Я голову долго над жизнью ломал (Гейне; Абамелек)/ВЕ 1877 (ДО)

«Я голову долго надъ жизнью ломалъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Д. Абамелекъ (Баратынская) (1814—1889)
Оригинал: нем. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 649

* * *


Я голову долго надъ жизнью ломалъ
О томъ, о другомъ то-и-дѣло мечталъ
Но ясныя очи твои лишь увидѣлъ,
Какъ разъ все я понялъ и небо провидѣлъ.

И свѣтятъ съ тѣхъ поръ отъ зари мнѣ до ночи
Тѣ чудныя, честныя, умныя очи.
И вѣкъ бы готовъ я тамъ жить и дышать,
Гдѣ такъ я нежданно нашелъ благодать.




Примѣчанія.

См. также переводъ Вейнберга.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 649.