Порой взгрустнется поневоле (Гейне; Абамелек)/ВЕ 1877 (ДО)

«Порой взгрустнется по-неволѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Д. Абамелекъ (Баратынская) (1814—1889)
Оригинал: нем. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 649

* * *


Порой взгрустнется по-неволѣ
О милой, доброй старинѣ,
Какъ людямъ тамъ жилося въ волю,
Какъ всѣмъ спалося въ тишинѣ.

Теперь, вездѣ возня, тревога,
Такой во всемъ переполохъ,
Какъ будто на̀ небѣ нѣтъ Бога,
А подъ землею чортъ издохъ.

Коснѣетъ умъ, лѣнь вяжетъ руки,
10 Морозъ по кожѣ, жаръ въ крови,
И просто умеръ бы со скуки
Не будь тутъ крошечки — любви.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Тютчева и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 649.