Порой взгрустнется поневоле (Гейне; Абамелек)/ВЕ 1877 (ДО)
← «Я голову долго надъ жизнью ломалъ…» | «Порой взгрустнется по-неволѣ…» | «Лишь я засну — передо мной…» → |
Оригинал: нем. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 649 |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Плещеева, Тютчева и Блока.
- ↑ Впервые (?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 649.