Лишь я засну — передо мной (Гейне; Абамелек)/ВЕ 1877 (ДО)

«Лишь я засну — передо мной…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Д. Абамелекъ (Баратынская) (1814—1889)
Оригинал: нем. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 650

* * *


Лишь я засну — передо мной
Стоишь ты какъ живая,
Киваешь нѣжно мнѣ главой,
Я льну въ тебѣ рыдая.

Головку русую силоня
И слезъ не утирая,
Ты словно смотришь на меня,
Въ жемчужинахъ сіяя.

Даешь засохшій мнѣ вѣнокъ
10 И тихо шепчешь слово —
Проснусь, изъ рукъ пропалъ вѣнокъ,
Не вспомню я и слова.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Апухтина.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Вѣстникъ Европы», 1877, № 12, с. 650.