Я каждую ночь тебя вижу во сне (Гейне; Апухтин)

«Я каждую ночь тебя вижу во сне…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: нем. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 22 декабря 1858, опубл: 1961[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 62. — (Библиотека поэта)..

* * *


Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
10 Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.


22 декабря 1858


Примечания

См. также переводы Вейнберга и Абамелек.

  1. Впервые — в книге А. Н. Апухтин. Cтихотворения / Вступительная статья и составление Н. А. Коварского. Подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Л.: Советский писатель, 1961. — 397 с..