Когда бы цветы то узнали (Гейне; Михайлов)
Когда бы цветы то узнали… | Отчего это, милая, розы в цвету… → |
Оригинал: нем. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 300.. |
|
Примечания
См. также перевод Вейнберга.
- ↑ Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1874, том CCXIV, № 5—6, отд. I, с. 370 с подписью «М.»
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |