Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне; Добролюбов)

«Ночь глухая была холодна и страшна…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Die Mitternacht war kalt und stumm…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1911[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 12. — (Библиотека поэта)..

* * *


Ночь глухая была холодна и страшна,
Я по лесу бродил всё с тоской и проклятьем;
И деревья в лесу пробудил я от сна,
И они головой покачали с участьем…


1857


Примечания

См. также переводы Михайлова, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в книге Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, СПб, 1911, том первый, стлб. 313-314.