Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне; Добролюбов)
«Ночь глухая была холодна и страшна…» |
Оригинал: нем. «Die Mitternacht war kalt und stumm…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1911[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 12. — (Библиотека поэта).. |
|
Примечания
См. также переводы Михайлова, Бальмонта и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые — в книге Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, СПб, 1911, том первый, стлб. 313-314.