Я плакал во сне. Мне приснилось (Гейне; Фет)

«Я плакал во сне. Мне приснилось…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1850[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 223..

* * *


Я плакал во сне. Мне приснилось,
Что друг мой во гробе лежит, —
И я проснулся, — и долго
Катилися слёзы с ланит.

Я плакал во сне. Мне приснилось,
Что ты расстаёшься со мной, —
И я проснулся, — и долго
Катилися слёзы рекой.

Я плакал во сне. Мне приснилось,
Что ты меня любишь опять, —
И я проснулся, — и долго
Не в силах я слёз был унять.




Примечания

См. также переводы Кульчицкого, Михайлова, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в книге Стихотворения А. Фета. — М.: Типография Н. Степанова, 1850. — С. 157—158.