Во сне неутешно я плакал (Гейне; Михайлов)

«Во сне неутешно я плакал…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 280..

* * *


Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
10 Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.




Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку В. Ельховским (1869) и Ц. А. Кюи, Н. Н. Лодыженским (1871). См. также переводы Кульчицкого, Фета, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 143; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 45. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 152—153.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 42, 16 октября.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.