Я плакал во сне. Мне приснилось (Гейне; Фет)/ДО

«Я плакалъ во снѣ. Мнѣ приснилось…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1850[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 223.

* * *


Я плакалъ во снѣ. Мнѣ приснилось,
Что другъ мой во гробѣ лежитъ, —
И я проснулся, — и долго
Катилися слёзы съ ланитъ.

Я плакалъ во снѣ. Мнѣ приснилось,
Что ты разстаёшься со мной, —
И я проснулся, — и долго
Катилися слёзы рѣкой.

Я плакалъ во снѣ. Мнѣ приснилось,
Что ты меня любишь опять, —
И я проснулся, — и долго
Не въ силахъ я слёзъ былъ унять.




Примѣчанія.

См. также переводы Кульчицкаго, Михайлова, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Фета. — М.: Типографія Н. Степанова, 1850. — С. 157—158.