Так долго нас стужа томила (Гейне; Зоргенфрей)

«Так долго нас стужа томила…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Оригинал: нем. «Die Erde war so lange geizig…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 66.

* * *


Так долго стужа нас томила,
Но май явился adorable,[1]
И все довольны, смеются мило, —
А я смеяться отнюдь не capable.[2]

Цветут цветы, ликуют хоры,
Болтают птицы — совсем как в fable,[3]
Но скука — птичьи разговоры,
Все это крайне misérable.[4]

И люди зря меня волнуют,
10 И даже друг, вообще passable:[5]
Все дело в том, что «madame» именуют
Любовь мою, что так aimable.[6]




Примечания

См. также перевод Вейнберга.

  1. фр. adorable — чудесный.
  2. фр. capable — способен.
  3. фр. fable — басня.
  4. фр. misérable — жалко, плачевно.
  5. фр. passable — сносный.
  6. фр. aimable — любезна.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.