Ветви гнёт осенний ветер (Гейне; Вейнберг)

«Ветви гнёт осенний ветер…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1860[1]. Источник: «Современник», 1860, том LXXXI, № 6, отд. I, с. 253.

* * *


Ветви гнёт осенний ветер,
Воздух холоден ночной;
Завернувшись в плащ свой серый,
Еду чащею лесной.

Еду, — и мои все думы
Также скачут предо мной
И меня легко, воздушно,
Мчат к жилищу дорогой.

Лают псы, бежит прислуга,
10 Светят факелы в лицо,
Громко шпорами стучу я
И взбегаю на крыльцо.

В уголке уютном, светлом,
Ждёт красавица моя;
15 Там тепло так и душисто,
Я в объятиях ея…

Ветер шепчет между листьев,
Слышен голос из ветвей:
«Что ты хочешь, глупый всадник,
20 С глупой грёзою своей?»




Примечания

  1. Впервые (?) — в журнале «Современник», 1860, том LXXXI, № 6, отд. I, с. 253.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.