Моя любовь сияет ярко (Гейне; Быков)

Моя любовь сияет ярко…
автор Генрих Гейне, пер. Пётр Васильевич Быков
Оригинал: нем. «Es leuchtet meine Liebe…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html


* * *


Моя любовь сияет ярко
Красою мрачною своей,
Как сказка летней ночи жаркой,
Унынья полная страстей.

В саду волшебном трепетали
Влюбленные… Была весна…
И соловьи всё рокотали,
И томный свет лила Луна…

И пред немой, как мрамор, девой
Склонился рыцарь… Вдруг схватил
Его гигант, дрожа от гнева,
И деву в бегство обратил.

В крови пал рыцарь безоружный;
Исчез гигант, пустынь жилец…
Похоронить меня лишь нужно, —
Тогда и сказке всей конец.



Примечания

  1. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 91..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.