Соловьи в то время дни и ночи пели (Гейне; Греков)

«Соловьи в то время дни и ночи пели…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. П. Греков (1810—1866)
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89.

* * *


Соловьи в то время дни и ночи пели.
Солнце улыбалось, рощи зеленели.
Ты меня в то время сладко целовала,
Крепко ручкой белой к груди прижимала.

Падал лист с деревьев, солнце крылось в тучи;
Мы прощались, полны злобой кипучей
Ты в то время важно, с миною серьёзной
Сделала мне книксен очень грациозной.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Крестовского, Кускова, Надсона и Зоргенфрея.

  1. Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89, номер I под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.