Соловьи в то время дни и ночи пели (Гейне; Греков)
«Соловьи в то время дни и ночи пели…» |
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89. |
|
Примечания
См. также переводы Вейнберга, Крестовского, Кускова, Надсона и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89, номер I под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |