Покрывались цветом липы (Гейне; Кусков)

«Покрывались цветом липы…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216.

* * *


Покрывались цветом липы,
Пели в рощах соловьи, —
И меня лобзали нежно
Губки милые твои.

А потом желтели липы,
Каркал ворон на сосне;
И простилась ты со мною,
Кникс холодный сделав мне.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Крестовского, Грекова, Надсона и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216.