Покрывались цветом липы (Гейне; Кусков)/ДО

«Покрывались цвѣтомъ липы…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216.

* * *


[216]

Покрывались цвѣтомъ липы,
Пѣли въ рощахъ соловьи, —
И меня лобзали нѣжно
Губки милыя твои.

А потомъ желтѣли липы,
Каркалъ воронъ на соснѣ;
И простилась ты со мною,
Книксъ холодный сдѣлавъ мнѣ.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Крестовскаго, Кускова, Грекова, Надсона и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216.