Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Пышно липа цвѣла; заливался въ кустахъ соловей…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 58..

* * *


[58]

Пышно липа цвѣла; заливался въ кустахъ соловей;
Солнце смѣхомъ привѣтнымъ смѣялось;
Ты, цѣлуя меня, обнимала рукою своей,
Полной грудью ко мнѣ прижималась.

Но опали листы, глухо воронъ въ лѣсу прокричалъ,
Солнце мертвеннымъ взоромъ смотрѣло,
И другъ другу «прости» безъ волненія каждый сказалъ,
И превѣжливо мнѣ ты присѣла.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Крестовскаго, Кускова, Грекова, Надсона и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1858, т. CXLIX, отд. I, с. 1.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.