И липы цвели, и гремел соловей (Гейне; Крестовский)/ДО

«И липы цвѣли, и гремѣлъ соловей…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Л. Крестовскій (1840—1895)
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51—52.

* * *


[51]

И липы цвѣли, и гремѣлъ соловей,
И солнце рвало̀сь веселѣе блеснуть, —
А ты обнимала меня горячѣй,
И знойно лобзала, и льнула на грудь.


[52]

Но глянула осень… ужъ листъ упадалъ,
Послало и солнце прощальный привѣтъ, —
Тогда я «прощайте» учтиво сказалъ,
А ты мнѣ учтиво пресѣла въ отвѣтъ.[2]




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Крестовскаго, Кускова, Грекова, Надсона и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51—52.
  2. «пресѣла» — опечатка? (прим. редактора Викитеки.)