И липы цвели, и гремел соловей (Гейне; Крестовский)/ДО
«И липы цвѣли, и гремѣлъ соловей…» |
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51—52. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Вейнберга, Крестовскаго, Кускова, Грекова, Надсона и Зоргенфрея.
- ↑ Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51—52.
- ↑ «пресѣла» — опечатка? (прим. редактора Викитеки.)