И липы цвели, и гремел соловей (Гейне; Крестовский)

«И липы цвели, и гремел соловей…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. В. Крестовский (1840—1895)
Оригинал: нем. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51—52.

* * *


И липы цвели, и гремел соловей,
И солнце рвалось веселее блеснуть, —
А ты обнимала меня горячей,
И знойно лобзала, и льнула на грудь.

Но глянула осень… уж лист упадал,
Послало и солнце прощальный привет, —
Тогда я «прощайте» учтиво сказал,
А ты мне учтиво присела в ответ.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Кускова, Грекова, Надсона и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 51—52.