Я долго был с милой девой в разлуке (Гейне; Греков)

«Я долго был с милой девой в разлуке…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. П. Греков (1810—1866)
Оригинал: нем. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89—90.

* * *


Я долго был с милой девой в разлуке.
Мечтая, всё рыскал по свету от скуки, —
И что ж без меня ей соскучилось так,
Что вышив себе подвенечное платье,
Плутовка открыла другому объятья,
Хоть этот другой был набитый дурак.
Милее не знаю я этой малютки:
Уста словно роза, глаза незабудка
А плечи нежней и белее лилей.
10 Бывало её тормошу и целую…
Ну, право, утратив победу такую,
Не мог ничего уж я сделать глупей.




Примечания

  1. Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89—90, номер III под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.