«Изъ слезинокъ моихъ, много, много цвѣтовъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. В. Быковъ (1843—1930)
Оригинал: нем. «Aus meinen Thränen sprießen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1876[1]. Источникъ: «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.

* * *


Изъ слезинокъ моихъ, много, много цвѣтовъ
Выростаетъ роскошныхъ, душистыхъ,
А всѣ стоны души перелились въ одинъ
Хоръ большой соловьевъ голосистыхъ…

Полюби ты меня, моя крошка, — и я
Подарю тебѣ эти цвѣточки
И заставлю я пѣть этотъ хоръ соловьевъ
Подъ окномъ твоимъ цѣлыя ночки…




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Михайлова, Добролюбова, Вейнберга, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.