Опять мне приснилось: с тобою вдвоём (Гейне; Миллер)/Москвитянин 1849 (ДО)

«Опять мнѣ приснилось: съ тобою вдвоемъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Mir träumte wieder der alte Traum…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1849[1]. Источникъ: «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 43

* * *


Опять мнѣ приснилось: съ тобою вдвоемъ
Сидим мы ночною порою
И въ вѣрности клятвы друг другу даемъ,
Подъ сѣнію липы густою.

И длились у насъ до мерцанія дня
И клятвы, и смѣхъ, и лобзанья....
Ты больно тогда укусила меня,
Чтобъ памятно было свиданье.

О милая, съ дивной лазурью очей,
10 Съ улыбкой лукаво-прекрасной!
Я знаю, что клятвы в порядкѣ вещей:
Кусаться-то было напрасно.




Примѣчанія.

См. также переводы Григорьева, Грекова и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 43.