Мой друг! если будешь моею женой (Гейне; Миллер)/Москвитянин 1849 (ДО)

«Коль быть ты захочешь моею женой…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1849[1]. Источникъ: «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 43

* * *


Коль быть ты захочешь моею женой, —
Узнаешь завидную долю:
Тебѣ я доставлю веселостей рой,
И дамъ тебѣ полную волю.

И брань, и капризы сносить я готовъ
Безъ ропота, съ кроткой душою;
Но если моихъ ты не взлюбишь стиховъ,
То знай, — разведусь я съ тобою.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Плещеева и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1849, ч. IV, № 13, отд. II, с. 43.