* * *
На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
5 И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.
|
|
Примечания
Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым («Ель и пальма», 1866). См. также переводы Тютчева, Лермонтова, Фета, Майкова, Уманца и Веселовского.
- ↑ В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 383; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 40. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 150.. Первоначальная редакция впервые — в газете «Иллюстрация», 1845, том 1, № 11, 16 июня, с. 175 под заглавием «Сосна и пальма».