Твои пылают щёчки (Гейне; Фет)

«Твои пылают щёчки…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Es liegt der heiße Sommer…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1850[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 218. Твои пылают щёчки (Гейне; Фет) в дореформенной орфографии

* * *


Твои пылают щёчки
Румянцем вешних роз,
А в крошечном сердечке
По-прежнему мороз.

Изменится всё это,
Увидишь ты сама:
На сердце будет лето
И на щеках зима.




Примечания

См. также переводы Кульчицкого и Михайлова.

  1. Впервые — в книге Стихотворения А. Фета. — М.: Типография Н. Степанова, 1850. — С. 153.