«Твои пылаютъ щёчки…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Es liegt der heiße Sommer…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1850[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 218.

* * *


Твои пылаютъ щёчки
Румянцемъ вешнихъ розъ,
А въ крошечномъ сердечкѣ
По-прежнему морозъ.

Измѣнится всё это,
Увидишь ты сама:
На сердцѣ будетъ лѣто
И на щекахъ зима.




Примѣчанія.

См. также переводы Кульчицкаго и Михайлова.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Фета. — М.: Типографія Н. Степанова, 1850. — С. 153.