Розы щёчек, чудных глазок (Гейне; Надсон)

«Розы щёчек, чудных глазок…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. С. Я. Надсон (1862—1887) и М. А. Российский
Оригинал: нем. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1906[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений / Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской — М.—Л.: Советский писатель, 1962. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).[2]

* * *


Розы щечек, чудных глазок
Голубые васильки,
Белоснежные лилеи
Нежной, маленькой руки —

О, они цветут так пышно с каждым днем,
Сердце ж… сердце спит, как прежде, мертвым сном.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в книге Стихотворения С. Я. Надсона. — 22-е изд. — М., 1906. — С. 151. с произвольно составленной из отдельных стихов второй строфой.
  2. Печатается по автографу из Рукописного отдела Института русской литературы (Пушкинского дома).