Страдания юности (Гейне)
← Книга песен | Страдания юности | Лирическое интермеццо → |
Оригинал: нем. Junge Leiden, созд.: 1817—1821, опубл: 1822[1] (отдельное издание), 1827[2] (в составе «Книги песен»). — Из сборника «Книга песен». |
Порядок и названия стихотворений даны по «Книге песен». В скобках указано название по первой публикации 1822 года.
Сновидения (Traumbilder)
править1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
- «Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Мне снился пыл неистовых измен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
- «Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман
3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Раз сам себя во сне увидел я…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
- «Манжеты, бант, нарядный чёрный фрак…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика
4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Мне человечек маленький, нарядный…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
- «Спесив, надут, торжественен и важен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика
5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «С чего бунтует кровь во мне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «Средь тихой ночи, в сладком сне…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Покинув прекрасной владычицы дом…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
- «Покинув в полночь госпожу…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я спокойно, спокойно и сладко дремал…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- «Лежал и спал я, сладко спал…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея
10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Вот силой волшебного слова…» — перевод Н. Б. Хвостова
- «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Песни (Lieder)
править1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Утром долго, тщетно жду я…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1911
- «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Утром, встав, я вопрошаю…» — перевод К. Д. Бальмонта
2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол… Прожить…» — перевод Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман
4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
- «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1847, 1856
- «Милая-милая, ручку на сердце ко мне!..» — перевод Л. А. Мея
- «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович
5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
- «Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Колыбель моих страданий…» — перевод Л. А. Мея
- «Моих страданий колыбель…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» — перевод В. В. Левика
6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1863
- «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман
7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «На Рейне зе́ркальном глядиться…» — перевод Л. А. Мея
- «Ряд руин и гор глядится…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Замок с выси гор глядится…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…» (An Carl v. U.)
- «В тоске отчаянья, сначала…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
- «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Сник сперва я в тайной дрожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «По началу мне казался…» — перевод А. А. Энгельке
9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» — перевод Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Романсы (Romanzen)
править1. Der Traurige («Allen thut es weh im Herzen…»)
- Печальный («Всем внушает состраданье…») — перевод П. Н. Краснова
- Унылый («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея
2. Die Bergstimme («Ein Reiter durch das Bergthal zieht…»)
- Горнее эхо («Над долиной, по горе…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1840
- Горные голоса («Едет путник по горной долине…») — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1860
- Горный голос («Плетётся долиною всадник меж гор…») — перевод П. В. Быкова
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея
3. Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…») (Die Brüder)
- Два брата («На утёсе замок старый…») — перевод А. Я. Мейснера
- Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
4. Der arme Peter («Der Hans und die Grete tanzen herum…»)
- Бедный Петер («Смотрите: вон Ганс с Маргаритой танцуют…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Пётр («Ганс с Гретхен своею танцует…») — перевод Н. П. Грекова
- Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут…») — перевод М. А. Кузмина
5. Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…») (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Как сглазила бабушка Лизу, решил…») — перевод П. В. Быкова
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина
6. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)
- Гренадеры («Во Францию два гренадера пошли // В плену на Руси они были…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1846
- Гренадеры («Во Францию два гренадера // Из русского плена брели…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию двое плелись гренадер…») — перевод Л. А. Мея, 1858, опубл. в 1858
- Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли // В России в плену они были…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // В России в плену они были…») — перевод М. А. Волошина, 1893
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели // Обратно из русской неволи…») — перевод В. В. Гиппиуса
7. Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»)
- Весть («Вставай, мой паж! Седлай коня!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Вестник («Мой паж, вставай, седлай скорей…») — перевод П. И. Вейнберга
- Гонец («Слуга! Вставай, возьми коня…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршака
8. Die Heimführung («Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»)
- Похищение («Не пойду я один, дорогая моя…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
9. Don Ramiro («Donna Clara, Donna Clara!..»)
- Дон Рамиро («Донна Клара, донна Клара! // Я любил тебя так долго…») — перевод А. Я. Мейснера
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара! // Радость пламенного сердца!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
10. Belsatzar («Die Mitternacht zog näher schon…»)
- Валтасар («Уж час полночный наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика
11. Die Minnesänger («Zu dem Wettgesange schreiten…»)
- Минезингеры («В песнопеньи состязаться…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
12. Die Fensterschau («Der bleiche Heinrich ging vorbei…»)
- Из окна («Бледный Генрих уныло шёл мимо окна…») — перевод П. Н. Краснова
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
13. Der wunde Ritter («Ich weiß eine alte Kunde…»)
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // Преуныло поётся она…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // И печальна она, и мрачна…») — перевод П. И. Вейнберга
- Раненый рыцарь («Мне повесть старинная снится…») — перевод В. А. Зоргенфрея
14. Wasserfahrt («Ich stand gelehnet an den Mast…») (Des Knaben Wasserfahrt)
- Отплытие («У мачты я стоял и вдаль…») — перевод И. И. Ясинского
- Отплытие («Стоял я, к мачте прислонясь // Следя валы глазами…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Плавание («Стоял я, к мачте прислонясь // Плеск волн меня печалил…») — перевод М. Мушниковой, опубл. в 1935
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке
15. Das Liedchen von der Reue («Herr Ulrich reitet im grünen Wald…»)
- Песенка о раскаянии («Ульрих лесом зелёным спешит на коне…») — перевод И. С. Генслера
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского
16. An eine Sängerin («Ich denke noch der Zaubervollen…»)
- Певице, пропевшей один старинный романс («Я помню, как её впервые…») — перевод И. С. Генслера
- Певице, спевшей старинный романс («Я помню, как она, чаруя…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга
17. Das Lied von den Dukaten («Meine güldenen Dukaten…»)
- Песня о червонцах («Вы, червонцы золотые…») — перевод П. В. Быкова
- Песня о червонцах («Мои светлые червонцы…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Песня о дукатах («Золотые вы, дукаты // Где остались, кем вы взяты?..») — перевод А. Мушниковой, опубл. в 1935
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты, // Где ж вы скрылись без возврата?..») — перевод Л. В. Гинзбурга
18. Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»)
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Разговор на Падерборнском лугу («Слышишь звуки — что-то вроде…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Разговор в Падерборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика
19. Lebensgruß («Eine große Landstraß’ ist unsre Erd’…»)
- Житейский привет («Земля — столбовая дорога; на ней…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея
20. Wahrhaftig («Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein…»)
- Воистину так («Когда весна придёт к нам с солнечным сверканьем…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
- Поистине («Когда солнце светит ранней весной…») — перевод В. А. Зоргенфрея
Сонеты (Sonette)
правитьAn A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
- «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора — в безумном ослепленье…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
An H. S. (Генриху Штраубе)
Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану Зете)
- «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
- «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пёстром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
- «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
- «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
Стихотворения из сборника 1822 года, не включённые в «Книгу песен»
править- Здесь перечислены все стихотворения из сборника 1822 года, за исключением переводов из Байрона, также включённых Гейне в эту книгу.
Из цикла «Песни любви» (Minnelieder):
- Minnegruß («Die du bist so schön und rein…»)
- Minneklage («Einsam klag ich meine Leiden…»)
- Sehnsucht («Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm…»)
- Die weiße Blume («In Vaters Garten heimlich steht…»)
- Ahnung («Oben wo die Sterne glühen…»)
- Чаяние («В высоте, где звёзды светят…») — перевод Б. Б. Томашевского
Из цикла «Романсы» (Romanzen):
Из цикла «Сонеты» (Sonette):
- An August Wilhelm Schlegel
- An den Hofrath Georg S. in Göttingen («Stolz und gebietend ist des Leibes Haltung…»)
- An J. B. R. («Dein Freundesgruß konnt’ mir die Brust erschließen…»)
- Fresko-Sonett an Christian S., VIII. «Die Welt war mir nur eine Marterkammer…»
- Die Nacht auf dem Drachenfels («Um Mitternacht war schon die Burg erstiegen…»)
- An Friz St. («Die Schlechten siegen, untergehn die Wackern…»)
- An Franz v. Z. («Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern…»)
- Die Lehre («Mutter zum Bienelein…»)
- Урок («Мама учит пчёлку-дочь…») — перевод П. И. Вейнберга
- Урок («Пчёлке твердила мать…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Traum und Leben («Es glühte der Tag, es glühte mein Herz…»)
- Сон и жизнь («День пылал, и в груди моей сердце пылало…») — перевод Д. Д. Минаева
- Сон и жизнь («Пылало сердце, звенела весна…») — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- An Sie («Die rothen Blumen hier und auch die bleichen…»)
Примечания
править- ↑ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. (см. сканы на Викискладе)
- ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 3—103.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |