Виктор Павлович Коломийцев
Виктор Павлович Коломийцев |
---|
другое написание фамилии — Коломийцов |
р. 7 декабря 1868, Санкт-Петербург |
ум. 26 июня 1936 (67 лет) или 21 июня 1936 (67 лет), Ленинград |
русский музыковед, критик, либреттист, поэт-переводчик |
Переводы
правитьЛибретто
править- Нюрнбергские мейстерзингеры, 1905
- Парсифаль, 1910
- Орфей и Эвридика, 1911
- Золото Рейна, 1911
- Кольцо нибелунга, 1911
- Валькирия, 1911
- Фауст, 1922
- Лоэнгрин
Из цикла Страдания юности (Junge Leiden):
- Песни (Lieder):
Из цикла Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo):
- 5. «Твой образ кроткий, неземной…»
- 14. «На глазки возлюбленной моей…»
- 15. «Свет близорук, свет недалёк…»
- 24. «Они наплели немало…»
- 27. «Была ты из самых верных…»
- 55. «Я тихо еду лесом…»
Из цикла Возвращение домой (Die Heimkehr):
- 4. «Я плачу в лесу безнадёжно…»
- 17. «Привет тебе, громада…»
- 47. «Ты — как цветок весенний…»
- 48. «За тебя, дитя, боюсь я…»
- 57. «Я шутил любви речами…»
Из цикла Новая весна (Neuer Frühling):
- 3. «Весенней ночи прекрасный взор…»
- 4. «Люблю я цветок, но не знаю, который…»
- 8. «Все деревья зазвучали…»
- 10. «Весенней ночью, в тёплый час…»
- 11. «Грозит беда, набат раздаётся…»
- 12. «Ах, я слёз любовных жажду…»
- 13. «Глаза весны синеют…»
- 15. «Мечтательно лилея…»
- 16. «Если только ты не слеп…»
- 17. «Что ночью весенней носишься ты?..»
- 19. «Снова сердце покорилось…»
- 21. «Тебя люблю я, — неизбежна…»
- 28. «Поцелуями в потёмках…»
- 29. «Жил-был король суровый…»
- 33. «Утром шлю тебе фиалки…»
- 40. «Цветут желанья нежно…»
- 41. «Протянулось надо мною…»
- 42. «Застыло сердце в скуке безотрадной…»
- 44. «Небо, как всегда, невзрачно!..»
Из цикла Серафина (Seraphine):
- 4. «Что я любим, я знаю…»
- 5. «С каким любопытством чайка…»
- 6. «Как серна робкая, она…»
- 7. «Мы здесь построим на скале…»
- 8. «Над прибережьем ночь сереет…»
Из цикла Анжелика (Angelique):
- 1. «Взыскан я улыбкой бога…»
- 2. «Нет, прелестная, не верю…»
- 4. «Закрыв глаза ей, алый рот…»
- 7. «Да, ты, конечно, мой идеал…»
Из цикла Диана (Diana):
Из цикла Гортензия (Hortense):
Из цикла Кларисса (Clarisse):
Из цикла Иоланта и Мария (Yolante und Marie):
Из цикла Катарина (Katharina):
Переводы вокальных текстов
править- Kindertotenlieder / Песни об умерших детях — вокальный цикл Густава Малера на стихи Фридриха Рюккерта в переводе Виктора Коломийцева.
- 1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn / В лучах весёлых тает мгла
- 2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen / Тот тёмный пламень, что вы мне метали
- 3. Wenn dein Mütterlein / Входит в дверь ко мне
- 4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen / Быть может, они теперь гуляют
- 5. In diesem Wetter, in diesem Braus / Когда так грозно грохочет гром
Библиография
правитьСсылки
править
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |