3. Wenn dein Mütterlein / Входит в дверь ко мне

3.



Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!

Перевод Виктора Коломийцева:

Входит в дверь ко мне
Мамочка твоя…
Вздрогнул я невольно,
Тотчас оглянулся…
Но не ей в лицо
Я взглянул сперва:
Взгляд упал мой рядом,
Ниже, у порога, —
Там, где быть могло бы
Личико твое, —
Если б птичкой резвой
Вместе ты вошла, —
Дочурка, жизнь моя!
 
Входит в дверь ко мне
Мамочка твоя…
Входит со свечою, —
Кажется всегда мне,
Что и ты вошла,
Вслед за ней шмыгнув,
Как бывало прежде!
О ты, в отцовской келье
Так быстро вдруг угасший
Отрадный, милый свет!



 
 
 
 
 
Исполнение: Мариан Андерсон/Пьер Монтё, 1950
(версия для голоса с оркестром):
Исполнение: Дитрих Фишер Дискау/Рудольф Кемпе, 1955
(версия для голоса с оркестром):

Примечания

  1. Текст приводится по изданию: Малер Г. Песни об умерших детях. Для голоса с фортепиано. М.: Юргенсон.