Kindertotenlieder / Песни об умерших детях

2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen / Тот тёмный пламень, что вы мне метали

2.



Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um [in][2] einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir [immer][3] bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh' [recht][4] uns [an][5], denn bald sind wir dir ferne!
Was dir [noch][6] Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Перевод Виктора Коломийцева:

Тот темный пламень, что вы мне метали,
Лишь ныне объяснить сумело горе…
Ах, очи! Словно вы в едином взоре
Всю вашу силу пылко собирали!
 
А я был слеп, мне жизнь глаза темнила, —
В тумане дней не мог я догадаться,
Что этот свет уже готов умчаться
Туда, откуда светят все светила!
 
Своим огнём вы мне сказать желали:
«Остаться жаждем мы с тобою, —
Но не дано нам это злой судьбою!

Нам надо в путь, нас ждут немые дали!
Еще мы здесь горим тебе, как очи, —
Но вскоре вспыхнем там, как звёзды ночи!»



 
 
 
 
 
Исполнение: Мариан Андерсон/Пьер Монтё, 1950
(версия для голоса с оркестром):
Исполнение: Дитрих Фишер Дискау/Рудольф Кемпе, 1955
(версия для голоса с оркестром):

Примечания

  1. Текст приводится по изданию: Малер Г. Песни об умерших детях. Для голоса с фортепиано. М.: Юргенсон.
  2. Mahler: "voll in".
  3. omitted by Mahler.
  4. omitted by Mahler.
  5. Mahler: "nur an".
  6. Mahler: "nur".