Весенней ночью, в тёплый час (Гейне; Коломийцев)

Весенней ночью, в тёплый час…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)[1]
Оригинал: нем. «Es hat die warme Frühlingsnacht…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 11.

* * *


Весенней ночью, в тёплый час
Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьёв
Лилии сторониться.





  1. Этот перевод редактирован А. А. Блоком.