Открыть главное меню

Весенней ночью, в тёплый час (Гейне; Коломийцев)

Весенней ночью, в тёплый час…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)[1]
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es hat die warme Frühlingsnacht…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 11.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Весенней ночью, в тёплый час
Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьёв
Лилии сторониться.





  1. Этот перевод редактирован А. А. Блоком.