Новые стихотворения (Гейне)
← Северное море | Новые стихотворения | Новая весна → |
Оригинал: нем. Neue Gedichte. — Перевод опубл.: 1844[1]. |
Новая весна (Neuer Frühling)
править- «Чуть не в каждой галерее…» — перевод А. А. Блока
1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «Липа вся под снежным пухом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В белый сад выходишь утром…» — перевод В. В. Левика
2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
- «Снова роща зеленеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Роща вся в цветы и зелень…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Счастьем девственным томимы…» — перевод В. В. Левика
3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- «Цветок я люблю. Я люблю, но не знаю…» — перевод В. Н. Ладыженского, опубл. в 1898
- «Люблю я цветок, но не знаю, который…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Дождался я светлого мая…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Вот май опять повеял…» — перевод А. А. Блока
6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
- «Томный звон в груди моей…» — перевод А. А. Фета
- «Чутко в сердце отдаётся…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Тихо сердца глубины́…» — перевод А. А. Блока
7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Мотылёк влюбился в розу…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» — перевод Т. И. Сильман
- «Все деревья зазвучали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Все деревья звуков полны…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Зазвучали все деревья…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «В начале был лишь соловей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И был вначале соловей…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И эта истома, и звон колокольный…» — перевод В. В. Левика
12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глазки весны голубые…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Глаза весны синеют…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Весны синеют очи…» — перевод Т. И. Сильман
14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» — перевод А. А. Блока
15. «Die schlanke Wasserlilje…»
- «Речная лилея, головку…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Задумчиво, из лона вод…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. а 1870
- «Из вод подымая головку…» — перевод А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева
16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева
17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «Ты голубыми глазами…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «В глазах твоих синих-синих…» — перевод Т. И. Сильман
19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Снова сердце покорилось…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Снова в сердце жар невольный…» — перевод В. В. Левика
20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» — перевод А. А. Блока
23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1847)
- «Как дрожит ночной порою…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Как лунный лик в волнах морских…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1880
- «Как луна дрожит на лоне…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Священный союз заключили…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1848)
- «Альянс священный прочно…» — перевод А. А. Блока
- «В священный союз нас сковала…» — перевод К. Д. Бальмонта
25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Два вопроса («Скажите, кто первый часы изобрёл?..») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1861
- «Скажи, кто времени придумал разделенья…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1880
- «Скажи, кто первый часы изобрёл…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» — перевод В. В. Левика
26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ночи тёплый мрак гвоздики…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Ах, как сад благоухает!..» — перевод В. В. Левика
- «Как гвоздики знойно дышат!..» — перевод А. Мушниковой
27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Он уж снился мне когда-то…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Разве прежде сны не снились…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сон ли прежний я лелею…» — перевод В. В. Левика
28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Поцелуй, что взят во мраке…» — перевод М. К. Павловой
- «Был старый король… эту песню…» — перевод А. Н. Плещеева, 1845, опубл. в 1846
- «Жил-был старый король…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Был старый король, — с сердцем мрачным, суровым…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» — перевод Е. Ф. Книпович
30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» — перевод А. А. Блока
- «Прошедшего смутный облик…» — перевод Р. М. Дубровкина
31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» — перевод В. В. Левика
32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В чаще леса, в лунном свете…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Через лес, при лунном свете…» — перевод Т. И. Сильман
- «Видел я, как в чаще леса…» — перевод М. К. Павловой
33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» — перевод В. П. Коломийцева
34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Меня ты не смутила // Мой друг, своим письмом…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Меня ты не смутила // Ничуть своим письмом…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «Письмо, что ты мне написала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «В письме своём ты злобой дышишь…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Своим письмом напрасно…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Вы, право, не убили…» — перевод В. В. Левика
35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Будь спокойна, нашей страсти…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Не тревожься, нашей страсти…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1873
- «Не тревожься: наше чувство…» — перевод Т. И. Сильман
- «О, не бойся, что пред всеми…» — перевод В. В. Левика
36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Чудным звуком даже ночи…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Мне весна все дни, все ночи…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ночь ли, день ли — всё ликует…» — перевод В. В. Левика
37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» — перевод В. В. Левика
- «Бродят звёзды-златоножки…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Разуваясь, ходят в небе…» — пародия Д. Д. Минаева
38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна грустит; глядят с кручиной…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Весна сурова, сновиденья…» — перевод Т. И. Сильман
39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» — перевод В. В. Левика
40. «Die holden Wünsche blühen…»
- «Живые чувства расцветают…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Как цветы, расцветают желанья…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Цветут желанья нежно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Надежды расцветают…» — перевод В. В. Левика
41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Как старик с одним кровавым…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Небо старцем красноглазым…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Протянулось надо мною…» — перевод В. П. Коломийцева
42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- «Застыло сердце в скуке безотрадной…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Влачусь по свету желчно и уныло…» — перевод В. В. Левика
43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «Над долиной, над горами…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «На горы и долы, как сон неприветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» — перевод В. В. Левика
44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
- «Небо, как всегда, невзрачно!..» — перевод В. П. Коломийцева
- «Небо серо и дождливо…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
Разные (Verschiedene)
править- «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
- «Брожу ль я вечером осенним…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Поздно вечером брожу я…» — перевод В. В. Левика
- «An dem stillen Meeresstrande…»
- «Ночь сошла на берег моря…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Над прибрежьем сумрак ночи…» — перевод О. Н. Чюминой
- «На уснувший берег моря…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «На пустынный берег моря…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Das ist eine weiße Möve…»
- «Я белую чайку вижу…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
- «Что я любим, я знаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Wie neubegierig die Möve…»
- «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
- Закат («Легче серны и пугливей…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1856
- «Как серна робкая, она…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Auf diesem Felsen bauen wir…»
- «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
- «Schattenküsse, Schattenliebe…»
- «Тень — любовь твоя и ласки…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Призрак страсти, призрак света…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Das Fräulein stand am Meere…»
- «У берега моря девица…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- «Девица, стоя у моря…» — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1927
- «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
- «Корабль мой на чёрных плывёт парусах…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На чёрных ветрилах летит мой корабль…» — перевод М. А. Фромана
- «Под траурным парусом чёлн мой…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Wie schändlich du gehandelt…»
- «Как ты поступила со мною…» — перевод С. Я. Маршака
- «Es ziehen die brausenden Wellen…»
- «Шумящие волны несутся…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
- «У моря сижу на утёсе крутом…» — перевод А. К. Толстого
- «Над пеною моря, раздумьем объят…» — перевод С. Я. Маршака
- «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
- «Всё море, братья, в час заката…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Всё море золотом горит…» — перевод М. А. Фромана
- Нумерация дана по первому изданию Новых стихотворений 1844 года. В первом томе «Салонов» были напечатаны стихотворения, обозначеные *.
1. «Nun der Gott mir günstig nicket…»*
- «Взыскан я улыбкой бога…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»*
- «Ты быстро шла, но предо мною…» — перевод А. Н. Майкова
3. «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»*
- «Нет, прелестная, не верю…» — перевод В. П. Коломийцева
4. «Ich halte ihr die Augen zu…»
5. «Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
- «Когда я в твоих объятьях страстных…» — перевод А. Мантейфель
6. «Während ich nach andrer Leute…»
- «Меж тем как с робкою надеждой…» — перевод А. Н. Плещеева
- «В час, когда любовниц милых…» — перевод М. А. Фромана
7. «Ja freilich, du bist mein Ideal…»*
- «Конечно ты мой идеал!..» — перевод А. Н. Плещеева
- «Да, ты, конечно, мой идеал…» — перевод В. П. Коломийцева
8. «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»*
- «Не отвергай! Пусть жар погас…» — перевод В. В. Левика
9. «Dieser Liebe toller Fasching…»
- «Эта масленица страсти…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Карнавал любви безумной…» — перевод В. Н. Клюевой
Дополнения к циклу «Анжелика» из восьмого издания 1868 года[2]:
4. «Wie entwickeln sich doch schnelle…»*
- «О, как быстро возникает // Из минутных ощущений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, как быстро возникает // Из минутных чувств небрежных…» — перевод М. А. Фромана
5. «Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»*
- «Как прекрасна ты, всю душу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Счастлив я, когда ты душу…» — перевод Т. И. Сильман
8. «Fürchte nichts, geliebte Seele…»*
- «Не пугайся, дорогая!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не страшись, души отрада…» — перевод М. А. Фромана
9. «Wie die Hände lilienweiß!..»
- «Как лилейно белы руки…» — перевод П. И. Вейнберга
- Этот цикл появился в третьем издании сборника 1852 года.
1. «Diese schönen Gliedermassen…»
- «Эта масса чудо-тела…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Залив Бискайский был ей…» — перевод В. П. Коломийцева
3. «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
- «Посещая часто вас…» — перевод В. П. Коломийцева
1. «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
- «Жил я верою одной…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Wir standen an der Straßeneck…»
- «Вдвоём на уличном углу…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Дремлю ли днём, иль грежу…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «И в повседневных грёзах…» — перевод М. А. Фромана
4. «Steht ein Baum im schönen Garten…»
- «Яблоня стоит средь сада…» — перевод М. А. Фромана
5. «Neue Melodieen spiel’ ich…»
6. «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
- «Недолог счастья был обман…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Не долго счастье лгало мне…» — перевод М. А. Фромана
1. «Meinen schönsten Liebesantrag…»
- «На мольбы мои упорно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Оробев, моих признаний…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Ueberall wo du auch wandelst…»
- «Всюду, где ты только ходишь…» — перевод М. А. Фромана
3. «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
- «Проклинал уж я не мало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Взял бы чёрт твоих несносных…» — перевод Л. М. Варковицкой
4. «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
- «Не броди по закоулку…» — перевод Б. В. Томашевского
5. «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
- «Ах, поздно ты даришь меня улыбкой ясной…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, опубл. в 1871
- «Нет, слишком поздно! И улыбки…» — перевод Б. В. Томашевского
Дополнения к циклу «Кларисса» из восьмого издания 1868 года[3]:
- 5. «Jetzt verwundet, krank und leidend…»
- «Раненый, больной, страдая…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Вновь с истерзанной душою…» — перевод А. А. Энгельке
- 6. «Wälderfreye Nachtigallen…»
- «Соловьи поют без правил…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Соловьи в лесах беспечно…» — перевод А. А. Энгельке
- 7. «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
- «Весна подарков навезла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весна идёт и брачный пир дарит…» — перевод А. А. Энгельке
- 8. «Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…»
- «Храни вас Господа забота…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Упаси вас бог от зноя…» — перевод А. А. Энгельке
- 9. «Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
- 10. «Wie du knurrst und lachst und brütest…»
- «Как ты и хнычешь, и смеёшься…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты презрительно смеёшься…» — перевод В. Е. Аренс
Иоланта и Мария (Yolante und Marie)
править1. «Diese Damen, sie verstehen…»
- «Эти дамы понимают…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «Эти дамы, понимая…» — перевод В. П. Коломийцева
- «С надлежащим уважением…» — перевод C. Я. Маршака
2. «In welche soll ich mich verlieben…»
- «В которую из двух влюбиться…» — перевод Ф. И. Тютчева
- «Какую выбрать мне? В обеих…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
3. «Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
- «Всё выпито. Ужин кончился наш…» — перевод П. М. Карпа
4. «Jugend, die mir täglich schwindet…»
- «Юность кончена. Приходит…» — перевод В. В. Левика
Дополнения к «Иоланте и Марии» из первого тома «Салонов»:
3. «Vor der Brust die trikoloren…»
- «На груди букет трёхцветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На груди цветы в три цвета…» — перевод Б. В. Томашевского
4. «Ich halte ihr die Augen zu…» (в Новых стихотворениях включено в цикл Анжелика под номером 4)
- Этот цикл появился в восьмом издании сборника 1868 года.
1. Jenny («Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»)
- К Женни («Мне тридцать пять уж стукнуло. Не знаю…») — перевод А. Н. Плещеева
- К Дженни («Тебе пятнадцать лет всего лишь…») — перевод М. А. Фромана
- Женни («Тебе пятнадцать лет минуло…») — перевод М. Б. Сандомирского, опубл. в 1941
1. «Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
- «Недвижен, как ствол древесный…» — перевод Д. М. Горфинкеля
2. «Vier und zwanzig Stunden soll ich…»
- «Сутки должен ожидать я…» — перевод Д. М. Горфинкеля
3. «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
- «Месяц тянется любовь…» — перевод П. В. Быкова
- «Хоть один бы поцелуй…» — перевод Д. М. Горфинкеля
4. «Emma, sage mir die Wahrheit…»
- Эмма («Эмма, милая, скажи мне…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Эмма, молви без раздумья…» — перевод З. Васильевой
5. «Bin ich bei dir, Zank und Noth!..»
- «Чуть мы вместе — брань и спор…» — перевод Д. М. Горфинкеля
6. «Schon mit ihren schlimmsten Schatten…»
- «Она ползёт к нам ночь немая…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Тенью мрачною, густою…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- Тангейзер («Не попадайтесь, эссиане…») — перевод Д. И. Писарева, опубл. в 1861
- Тангейзер («Бойтесь, бойтесь, эссиане…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1863
- Тангейзер («О христиане! Не дайте себя…») — перевод П. М. Карпа
- Тангейзер («Страшитесь дьявола всегда…») — перевод Н. Вержейской
1. «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
- «Бог вначале создал солнце…» — перевод Е. Г. Эткинда
2. «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
- «И господь ответил чёрту…» — перевод Е. Г. Эткинда
3. «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
- «Быков, человека и солнце я создал…» — перевод Е. Г. Эткинда
4. «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
- «Принявшись за сотворение света…» — перевод Е. Г. Эткинда
5. «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
- «В день шестой сказал всевышний…» — перевод Е. Г. Эткинда
6 «Der Stoff, das Material des Gedichts…»
- «Материю песни, её вещество…» — перевод С. Я. Маршака
- «Стихов из пальца не высосешь ты…» — перевод Е. Г. Эткинда
7. «Warum ich eigentlich erschuf…»
- «Зачем я создал мир земной?..» — перевод Е. Г. Эткинда
1. «Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande…»
- «Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…» — перевод Д. М. Горфинкеля
2. «Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen…»
- «Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…» — перевод Д. М. Горфинкеля
3. «Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt…»
- «Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…» — перевод Д. М. Горфинкеля
1. «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
- «Звезда взошла во тьме моей ночи…» — перевод В. П. Коломийцева
- Катарина («Прекрасная звезда средь ночи мне сияет…») — перевод К. Д. Бальмонта
- «Одна звезда взошла в моей ночи…» — перевод В. Н. Клюевой
2. «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
- «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» — перевод В. В. Левика
3. «Wie Merlin, der eitle Weise…»
- «Как Мерлин в легенде чудной…» — перевод Б. В. Томашевского
4. «Du liegst mir so gern im Arme…»
- «Лежать в объятьях ты рада…» — перевод Д. М. Горфинкеля
5. «Ich liebe solche weiße Glieder…»
6. «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
- «Цветов подбавила весна…» — перевод А. А. Фета
7. «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
- «Мне вчера приснилось, будто…» — перевод Е. Г. Эткинда
8. «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
- «Привёл на этот праздник каждый…» — перевод Д. М. Горфинкеля
9. «Gesanglos war ich und beklommen…»
- «Не мог я петь и грустью странной…» — перевод Д. М. Горфинкеля
Дополнения к циклу «Катарина» из восьмого издания 1868 года[4]:
4. «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
6. «Unsre Seelen bleiben freilich…»
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
7. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
10. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
11. «Das gelbe Laub erzittert…»
- «Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета
- 1. «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
- «Из края в край твой путь лежит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- 2. «Du bist ja heut so grambefangen…»
- «Сегодня ты такой печальный…» — перевод М. Л. Лозинского
- 3. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
- «И я когда-то знал край родимый…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «И у меня был край родной…» — перевод А. Н. Плещеева, 1861
- «Край родной я знал когда-то…» — перевод Д. Д. Минаева
- «И у меня была родина милая…» — перевод К. Д. Бальмонта
Дополнения к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года[5]:
- 2. «O, des liebenswürd'gen Dichters…»
- «О, милый, дорогой поэт…» — перевод П. И. Вейнберга
- 3. «Mir träumte von einem schönen Kind…»
- «Снилась мне девушка: кудри как шёлк…» — перевод М. Л. Михайлова
- «В локонах девочку видел во сне я…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Прелестная девушка снилась мне…» — перевод В. В. Левика
- «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
- «Беги со мной! будь мне женой!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Уйди, беги со мной, и будь моей женою…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, опубл. в 1871
- «Беги со мной и будь моей…» — перевод Н. Н. Полилова, опубл. в 1896
- «Бежим, ты будешь мне женой…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Ты к сердцу моему прильни…» — перевод С. П. Свяцкого
- «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
- «На поляну иней пал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Дохнула стужей весенняя ночь…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Весенней ночью иней упал…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
- «Липа их могилу тенью покрывает…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «И липа цветёт над их могилой…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
1. «Den Tag, den hab ich so himmlisch verbracht…»
- «Сегодня я провёл чудесно день…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
2. «Unsre Seelen bleiben freylich…»
- «В платонических влеченьях…» — перевод А. Я. Мейснер
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
3. «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
- «Вчера меня ласкало счастье…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1870
- «То счастье, что меня вчера ещё лобзало…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1870
- «Вчера блестнуло счастье мне…» — перевод В. В. Левика
4. «Als die junge Rose blühte…»
- Счастье во сне («Когда благоухали розы…») — перевод П. И. Вейнберга
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
5. «Es läuft dahin die Barke…»
- «Быстрой козочкою мчится…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Бежит всё дальше барка…» — перевод Д. М. Горфинкеля
6. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти, Китти умирает!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
7. «Das gelbe Laub erzittert…»
- «Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
8. «Augen, die ich längst vergessen…»
- «Глаза, что мной давно забыты…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Те глаза, что мной забыты…» — перевод Д. М. Горфинкеля
9. «Mir redet ein die Eitelkeit…»
- «Тщеславье шепчет мне, что тайно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Тщеславье молвит: „Ты любим!“…» — перевод В. В. Левика
10. «Es glänzt so schön die sinkende Sonne…»
- Предчувствие («Как чудно блестит заходящее солнце…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1871
- «Прекрасен тихий блеск вечернего заката…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1874
- «Прекрасен блеск закатного солнца…» — перевод Д. М. Горфинкеля
11. «Er ist so herzbeweglich…»
- «Письмо, что она написала…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Волнует сердце безмерно…» — перевод Д. М. Горфинкеля
1. Ein Weib
- «Её в грязи он подобрал…» — перевод А. А. Майкова, опубл. в 1857
- Женщина («Любовь их была глубока и сильна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Женщина («Любили друг друга они. Он был ловкий…») — перевод Н. П. Грекова
- Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») — перевод В. Н. Клюевой
- Чайльд Гарольд («Чёлн плывёт, одетый в траур…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…») — перевод И. Я. Лебедева, опубл. в 1859
- Чайльд Гарольд («Мрачным трауром покрытый…») — перевод Д. Д. Минаева
- Child Harold («Тьма ложится… барка мчится…») — перевод Л. И. Уманца, опубл. в 1884
- Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») — перевод М. Л. Лозинского, опубл. в 1931
- Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод В. Н. Клюевой
- Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод В. В. Левика
6. Unstern
- Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод В. Н. Клюевой
7. Anno 1829
- «Чтоб умереть я мог спокойно…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- Anno 1829 («О, пусть я кровью изойду…») — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») — перевод В. В. Левика
8. Anno 1839
- Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») — перевод М. Л. Лозинского
9. In der Frühe
- Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») — перевод Е. Г. Эткинда
10. Ritter Olaf
- Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…») — перевод М. Л. Михайлова
- Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») — перевод Е. Ф. Книпович
11. Die Nixen
- Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…») — перевод А. Я. Мейснера
- Ундины («Чуть плещут лазурные волны…») — перевод Н. П. Грекова
- Русалки («На берег волна за волною бежит…») — перевод В. В. Левика
12. Bertrand de Born
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») — перевод В. Н. Клюевой
13. Frühling
- Весною («Сверкая, проносятся волны реки…») — перевод А. Н. Майкова, 1857, опубл. в 1857
- Весна («Прохладою веет от синей реки…») — перевод В. В. Левика
14. Ali Bei
- Али-бей («Али-бей, герой ислама…») — перевод А. А. Майкова, 1858, опубл. в 1859
15. Psyche
- Психея («С ночником в руке Психея…») — перевод З. Васильевой
16. Die Unbekannte
- Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») — перевод П. М. Карпа
17. Wechsel
- Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») — перевод В. В. Левика
18. Fortuna
- Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») — перевод В. Н. Клюевой
19. Klagelied eines altdevtschen Jünglings
- Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») — перевод Л. В. Гинзбурга
20. Laß ab!
21. Frau Mette
- Метта («Петер и Бендер винцо попивали…») — перевод А. Н. Плещеева
- Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») — перевод В. В. Левика
22. Begegnung
- Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») — перевод В. В. Левика
- Король Гаральд («Король Гаральд на дне морском // Сидит уж век, сидит другой…») — перевод А. Н. Майкова, 1857, опубл. в 1858
- Гаральд Гарфагар («Король Гаральд на дне морском // Сидит под синим сводом…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Гаральд Гарфагар («На дне океана Гаральд Гарфагар…») — перевод Н. П. Грекова
- Король Гаральд Прекраснокудрый («Король Гаральд Прекраснокудрый…») — перевод К. Д. Бальмонта
- Подземный мир («Ах, как жаль, что я женат!..») — перевод Ф. Б. Миллера
- Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») — перевод М. Козмичёва
Дополнение к циклу «Романсы» из восьмого издания 1868 года[6]:
18. Die Hexe
- Ведьма («Да, соседи любезные, да…») — перевод П. И. Вейнберга
- Ведьма («Друг сосед, прошу прощенья…») — перевод М. А. Кузмина
- Maulthierthum («Dein Vater, wie ein jeder weiß…»)
- Symbolik des Unsinns («Wir heben nun zu singen an…»)
- Символика вздора («Сейчас мы песню запоём…») — перевод Д. М. Горфинкеля
- Hoffarth («O Gräfin Gudel von Gudelfeld…»)
- Wandere! («Wenn dich ein Weib verrathen hat…»)
- Странствуй («Когда тебя женщина бросит…») — перевод А. Н. Плещеева
- «Коль обманулся ты в любви…» — перевод В. С. Соловьёва, 1875
- Странствуй! («Когда тебя женщина бросит — забудь…») — перевод С. Я. Маршака
- Winter («Die Kälte kann wahrlich brennen…»)
- Зима («А холод и в самом деле…») — перевод Т. И. Сильман
- Altes Kaminstück («Draußen ziehen weiße Flocken…»)
- У камина («На дворе метель и вьюга…») — перевод А. Н. Плещеева
- У камина («Воет вьюга-завируха…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Sehnsüchtelei («In dem Traum siehst du die stillen…»)
- Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») — перевод Т. И. Сильман
- Helena («Du hast mich beschworen aus dem Grab…»)
- Елена («Ты из могилы вызвал меня…») — перевод Б. В. Томашевского
- Kluge Sterne («Die Blumen erreicht der Fuß so leicht…»)
- Умные звёзды («Не всякий цветок…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1874
- Умные звёзды («Цветы мы и любим…») — перевод В. С. Соловьёва, 1878
- «Мы топчем головки цветов полевых…» — перевод О. Н. Чюминой
- Умные звёзды («Как радостно нам бродить по цветам…») — перевод Л. М. Варковицкой
- Die Engel («Freilich, ein ungläub'ger Thomas…»)
- Ангелы («Признаюсь, Фома неверный…») — перевод Д. М. Горфинкеля
Современные стихотворения (Zeitgedichte)
править- Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Adam der Erste («Du schicktest mit dem Flammenschwert…»)
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- Warnung («Solche Bücher läßt du drucken!..»)
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной
- An einen ehemaligen Goetheaner («Hast du wirklich dich erhoben…»)
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Geheimnis («Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken…»)
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Entartung
- Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- Heinrich
- Покаяние («Перед окнами замка каносского, ночью…») — перевод Н. П. Грекова
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Обещание («Ты не будешь беспризорной…») — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- Der Kaiser von China
- Китайский богдыхан («Отец был трезвый человек…») — перевод А. С. Вознесенский
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- Kirchenrat Prometheus
- An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- Zur Beruhigung («Wir schlafen ganz wie Brutus schlief…»)
- Verkehrte Welt («Das ist ja die verkehrte Welt…»)
- Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Только подождите («Не потому ли, что я сверкаю…») — перевод А. И. Дейча, опубл. в 1941
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…») — перевод А. И. Дейча
- Nachtgedanken
- Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Ночные мысли («Как о Германии придут…») — перевод А. Хуттенлохера
Германия. Зимняя сказка
правитьDeutschland. Ein Wintermährchen
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. И. Водовозова, опубл. в 1861
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. Д. Костомарова, опубл. в 1863
- Германия. Зимняя сказка — перевод Д. Д. Минаева
- Германия. Зимняя сказка — перевод П. И. Вейнберга
- Германия. Зимняя сказка — перевод Ю. Н. Тынянова, опубл. в 1933
- Германия. Зимняя сказка — перевод Л. М. Пеньковского, опубл. в 1934
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. В. Левика, опубл. в 1942
- «Und als ich an die Rheinbrück kam…» (глава V)
- Рейн («Когда же я к Рейнскому мосту пришёл…») — перевод В. И. Водовозова, опубл. в 1860
- «Von Harburg fuhr ich in einer Stund'…» (глава XX)
- «Das alte Geschlecht der Heucheley…» (глава XXVII)
Примечания
править- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 176—183..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 190—195..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 222—232..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 233—236..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 239—271..