Оригинал: нем.Ein Weib. — Из цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 228..
* * *
Её в грязи он подобрал;
Чтоб всё достать ей — красть он стал;
Она в довольстве утопала
И над безумцем хохотала.
5 И шли пиры… Но дни текли —
Вот утром раз за ним пришли:
Ведут в тюрьму… Она стояла
Перед окном и — хохотала.
Он из тюрьмы её молил: 10 «Я без тебя душой изныл,
Приди ко мне!» — Она качала
Лишь головой и —хохотала.
Он в шесть поутру был казнён
И в семь во рву похоронён, — 15 А уж к восьми она плясала,
Пила вино и хохотала.
↑Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 142 (XVI. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 249—250. под номером XVI в цикле «Мотивы Гейне».