Меня ты не смутила (Гейне; Майков)
«Меня ты не смутила…» |
Оригинал: нем. «Der Brief, den du geschrieben…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1844, пер. 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 228.. • См. также переводы Плещеева, Бальмонта и Блока. |
* * *
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить —
И пишешь — целый том!
5 Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ!
1857
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 142 (XV. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 248. под номером XV в цикле «Мотивы Гейне».