Новая весна (Гейне)
← Новые стихотворения | Новая весна | Серафина → |
Оригинал: нем. Neuer Frühling. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1828—1830, опубл: 1831[1] (во втором издании «Путевых картин», вторая часть), 1835[2] (во втором томе «Салонов»), 1844[3] (в составе «Новых стихотворений»). • Цикл навеян влюблённостью Гейне в молодую графиню Клотильду Ботмер, свояченицу Ф. И. Тютчева. |
Список стихотворений
правитьЯ опять берусь за арфу, и пробуждаются старые радости и скорби, туманы рассеиваются, слёзы выступают опять на мёртвых моих глазах, в груди вновь родиться весна, сладостные звуки грусти дрожат на струнах арфы, опять я вижу голубую реку, и мраморные дворцы, и прекрасные лица женщин и девушек и пою песню о цветах Бренты.— Идеи. Книга Ле Гран, глава IV[4]
- «Чуть не в каждой галерее…» — перевод А. А. Блока
1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «Липа вся под снежным пухом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «В белый сад выходишь утром…» — перевод В. В. Левика
2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
- «Снова роща зеленеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Роща вся в цветы и зелень…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Счастьем девственным томимы…» — перевод В. В. Левика
3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- «Цветок я люблю. Я люблю, но не знаю…» — перевод В. Н. Ладыженского, опубл. в 1898
- «Люблю я цветок, но не знаю, который…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Дождался я светлого мая…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)
- «Вот май опять повеял…» — перевод А. А. Блока
6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
- «Томный звон в груди моей…» — перевод А. А. Фета
- «Чутко в сердце отдаётся…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859
- «Тихо сердца глубины́…» — перевод А. А. Блока
7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Мотылёк влюбился в розу…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» — перевод Т. И. Сильман
- «Все деревья зазвучали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Все деревья звуков полны…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Зазвучали все деревья…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «В начале был лишь соловей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И был вначале соловей…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И эта истома, и звон колокольный…» — перевод В. В. Левика
12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глазки весны голубые…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Глаза весны синеют…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Весны синеют очи…» — перевод Т. И. Сильман
14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» — перевод А. А. Блока
15. «Die schlanke Wasserlilje…»
- «Речная лилея, головку…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Задумчиво, из лона вод…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. а 1870
- «Из вод подымая головку…» — перевод А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева
16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева
17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «Ты голубыми глазами…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «В глазах твоих синих-синих…» — перевод Т. И. Сильман
19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Снова сердце покорилось…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Снова в сердце жар невольный…» — перевод В. В. Левика
20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» — перевод А. А. Блока
23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1847)
- «Как дрожит ночной порою…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Как лунный лик в волнах морских…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1880
- «Как луна дрожит на лоне…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Священный союз заключили…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1848)
- «Альянс священный прочно…» — перевод А. А. Блока
- «В священный союз нас сковала…» — перевод К. Д. Бальмонта
25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Два вопроса («Скажите, кто первый часы изобрёл?..») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1861
- «Скажи, кто времени придумал разделенья…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1880
- «Скажи, кто первый часы изобрёл…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» — перевод В. В. Левика
26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ночи тёплый мрак гвоздики…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Ах, как сад благоухает!..» — перевод В. В. Левика
- «Как гвоздики знойно дышат!..» — перевод А. Мушниковой
27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Он уж снился мне когда-то…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Разве прежде сны не снились…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Сон ли прежний я лелею…» — перевод В. В. Левика
28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Поцелуй, что взят во мраке…» — перевод М. К. Павловой
- «Был старый король… эту песню…» — перевод А. Н. Плещеева, 1845, опубл. в 1846
- «Жил-был старый король…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859
- «Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Был старый король, — с сердцем мрачным, суровым…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» — перевод Е. Ф. Книпович
30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» — перевод А. А. Блока
- «Прошедшего смутный облик…» — перевод Р. М. Дубровкина
31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» — перевод В. В. Левика
32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В чаще леса, в лунном свете…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Через лес, при лунном свете…» — перевод Т. И. Сильман
- «Видел я, как в чаще леса…» — перевод М. К. Павловой
33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» — перевод В. П. Коломийцева
34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Меня ты не смутила // Мой друг, своим письмом…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Меня ты не смутила // Ничуть своим письмом…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1877
- «Письмо, что ты мне написала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «В письме своём ты злобой дышишь…» — перевод К. Д. Бальмонта
- «Своим письмом напрасно…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Вы, право, не убили…» — перевод В. В. Левика
35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Будь спокойна, нашей страсти…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Не тревожься, нашей страсти…» — перевод А. Л. Шкаффа, опубл. в 1873
- «Не тревожься: наше чувство…» — перевод Т. И. Сильман
- «О, не бойся, что пред всеми…» — перевод В. В. Левика
36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Чудным звуком даже ночи…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Мне весна все дни, все ночи…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ночь ли, день ли — всё ликует…» — перевод В. В. Левика
37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» — перевод В. В. Левика
- «Бродят звёзды-златоножки…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Разуваясь, ходят в небе…» — пародия Д. Д. Минаева
38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна грустит; глядят с кручиной…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Весна сурова, сновиденья…» — перевод Т. И. Сильман
39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» — перевод В. В. Левика
40. «Die holden Wünsche blühen…»
- «Живые чувства расцветают…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- «Как цветы, расцветают желанья…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Цветут желанья нежно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Надежды расцветают…» — перевод В. В. Левика
41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Как старик с одним кровавым…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Небо старцем красноглазым…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Протянулось надо мною…» — перевод В. П. Коломийцева
42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- «Застыло сердце в скуке безотрадной…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Влачусь по свету желчно и уныло…» — перевод В. В. Левика
43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «Над долиной, над горами…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «На горы и долы, как сон неприветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» — перевод В. В. Левика
44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
- «Небо, как всегда, невзрачно!..» — перевод В. П. Коломийцева
- «Небо серо и дождливо…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
Примечания
править- ↑ Reisenbilder von H. Heine. 2. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1831. — С. 251—307. под заглавием «Новая весна» (нем. Neuer Frühling)
- ↑ Der Salon von Heinrich Heine. 2. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1835. — С. 285—330. под заглавием «Весенние песни» (нем. Frühlingslieder), стихотворения 1—37, без пролога.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844. — С. 1—55.
- ↑ Перевод В. А. Зоргенфрея.