Священный союз заключили (Гейне; Михайлов)

«Священный союз заключили…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es haben unsre Herzen…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 288—289..Священный союз заключили (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Священный союз заключили
Горячие наши сердца —
И тесно с друг другом сомкнулись,
Чтоб биться вдвоём до конца.

Была на груди твоей роза
Посредницей наших сердец…
Мы очень теснили бедняжку —
И смяли совсем наконец.


<1857>


Примечания

См. также переводы Бальмонта и Блока.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 1, с. 438; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 70. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 164.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1848, № 3, 15 января.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.