Он уж снился мне когда-то (Гейне; Майков)

«Он уж снился мне когда-то…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 231..

* * *


Он уж снился мне когда-то,
Этот самый сон любви!..
Воздух, полный аромата…
Поцелуи… соловьи…

Так же месяц всплыл двурогий,
И белеет водопад…
Так же мраморные боги
Сторожат у входа в сад…

Ах! я знаю, как жестоко
10 Изменяют эти сны!
Как заносит снег глубоко
Поле, полное весны…

Как мы сами сон свой губим,
Забываем и клянем, —
15 Мы, которые так любим
И блаженством жизнь зовем!..


1857


Примечания

См. также перевод Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1857, том XCII, № 5—6, с. 666, затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 257—268. под номером XXII в цикле «Мотивы Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.