На поляну иней пал (Гейне; Михайлов)

«На поляну иней пал…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…». — Из цикла «Трагедия», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 309—310..

* * *


На поляну иней пал
Середь вешней ночки;
Познобил он, погубил
Алые цветочки.

Тёмной ночкой с молодцом
Девушка бежала;
Ни родимой, ни отцу
Слова не сказала.

В чужедальней стороне
10 Горе да несчастье,
И повянули они,
Как цветы в ненастье.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 2, с. 436; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 101. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 188—189..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.