Трагедия (Гейне)
См. также одноимённые страницы.
← На чужбине | Трагедия | Китти → |
Оригинал: нем. Tragödie. — Из цикла «Разные», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1834[1] (в первом томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). |
Список стихотворений
править- «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
- «Беги со мной! будь мне женой!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Уйди, беги со мной, и будь моей женою…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, опубл. в 1871
- «Беги со мной и будь моей…» — перевод Н. Н. Полилова, опубл. в 1896
- «Бежим, ты будешь мне женой…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Ты к сердцу моему прильни…» — перевод С. П. Свяцкого
- «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
- «На поляну иней пал…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «Дохнула стужей весенняя ночь…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941
- «Весенней ночью иней упал…» — перевод В. Н. Клюевой
- «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
- «Липа их могилу тенью покрывает…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- «И липа цветёт над их могилой…» — перевод В. В. Левика, опубл. в 1941