Северное море (Гейне)
← Из путешествия по Гарцу | Северное море | Новые стихотворения → |
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Nordsee. — Из сборника «Книга песен». Дата создания: 1825—1826, опубл.: 1826 (первый цикл — в первом томе «Путевых картин»), 1827 (второй цикл — во втором томе «Путевых картин»), 1827[1] (оба цикла в составе «Книги песен»). |
Первый цикл (Erster Cyklus)Править
- 1. Krönung
- Коронование («Песни, вы, добрые песни мои!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») — перевод П. М. Карпа
- Венчание («Песни, мои добрые песни!..») — перевод Г. И. Ратгауза
- 2. Abenddämmerung
- Сумерки («На бледном морском берегу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Сумерки («На безлюдном морском берегу…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки («На пустынном берегу моря…») — перевод П. М. Карпа
- 3. Sonnenuntergang
- Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») — перевод П. М. Карпа
- 4. Die Nacht am Strande
- Ночь на берегу («Ночь холодна и беззвёздна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…») — перевод М. В. Прахова
- Ночь на побережье («Холод. Беззвездная ночь…») — перевод С. А. Ошерова
- Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») — перевод П. М. Карпа
- 5. Poseidon
- Посейдон («Солнце лучами играло…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1842
- Посейдон («Солнце играло лучами…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Посейдон («Солнечные лучи играли…») — перевод П. М. Карпа
- 6. Erklärung
- Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Истолкование («Глубоко сумрачный сошёл на землю вечер…») — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- Признание («В сумраке начинался вечер…») — перевод П. М. Карпа
- 7. Nachts in der Cajüte
- Ночью в каюте («Свои у моря перлы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») — перевод П. М. Карпа
- 8. Sturm
- Буря («Ярится буря…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Буря («Неистово буря бушует…») — перевод П. И. Вейнберга
- Буря («Беснуется буря…») — перевод В. В. Левика
- Буря («Безумствует буря…») — перевод П. М. Карпа
- 9. Meeresstille
- Морская тишь («Тишь и солнце! Свет горячий…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На море («Тишь и солнце! спят пучины…») — перевод А. Н. Майкова
- Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») — перевод П. М. Карпа
- 10. Seegespenst
- Морской призрак («А я лежал на борту корабля…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Морской призрак («Я свесился за корабельный борт…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Морское видение («А я лежал у борта корабля…») — перевод П. И. Вейнберга
- Морское видение («А я лежал у самого борта…») — перевод П. М. Карпа
- 11. Reinigung
- Очищение («Останься в морской глубине ты…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…») — перевод П. И. Вейнберга
- Очищение («Останься в морской глубине…») — перевод П. М. Карпа
- 12. Frieden
- Мир («Высоко в небе стояло солнце…») — перевод П. М. Карпа
Второй цикл (Zweiter Cyklus)Править
- 1. Meergruß
- Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Слава морю («Та́ласса! Та́ласса!..») — перевод В. В. Левика
- Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») — перевод П. М. Карпа
- 2. Gewitter
- Гроза («Тяжко нависла над морем гроза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Гроза («Глухо нависла над морем гроза…») — перевод М. В. Прахова
- Гроза («Над морем нависла гроза…») — перевод П. М. Карпа
- 3. Der Schiffbrüchige
- Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..») — перевод Ф. И. Тютчева
- После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») — перевод П. М. Карпа
- 4. Untergang der Sonne
- На закате («Прекрасное солнце…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Закат солнца («Красивое солнце…») — перевод Г. И. Ратгауза
- Закат солнца («Прекрасное солнце…») — перевод П. М. Карпа
- 5. Der Gesang der Okeaniden
- Песнь океанид («Меркнет вечернее море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») — перевод П. М. Карпа
- 6. Die Götter Griechenlands
- Боги Греции («Полный месяц! в твоём сиянье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Боги Греции («О, полно, блистающий месяц! В твоём величавом сияньи…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Боги Греции («Пышноцветущая луна! В твоем сияньи…») — перевод Б. Н. Лейтина
- Боги Греции («О месяц в цвету! В сиянье твоем…») — перевод С. А. Ошерова
- Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») — перевод П. М. Карпа
- 7. Fragen
- Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
- Вопросы («У моря, пустынного моря полночного…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Вопрос («Ночью над берегом дикаго моря…») — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862
- Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») — перевод П. М. Карпа
- 8. Der Phönix
- Феникс («С запада птица летит…») — перевод Евгении Тур, опубл. в 1857
- Феникс («Летит с запада птица…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Феникс («С запада к нам прилетает птица…») — перевод П. М. Карпа
- 9. Im Hafen
- У пристани («Счастлив, кто мирно в пристань вступил…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- В гавани («Счастливец тот, кто вернулся в гавань…») — перевод С. А. Ошерова
- В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») — перевод П. М. Карпа
- 10. Epilog
- Эпилог («Будто на ниве колосья…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
- Эпилог («Как на ниве колосья…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Эпилог к песням («Как летом колосья на ниве…») — перевод В. Д. Яковлева, опубл. в 1862
- Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») — перевод П. М. Карпа
Стихотворения из «Путевых картин», не вошедшие в Книгу песенПравить
- Из второго цикла:
- 9. Echo («An den Manstbaum gelehnt, auf dem hohen Bedeckt…»)
- 10. Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)
- Морская болезнь («Тяжёлые вечерние тучи…») — перевод П. М. Карпа
ПримечанияПравить
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |