Из путешествия по Гарцу (Гейне)
← Возвращение домой | Из путешествия по Гарцу | Северное море → |
Оригинал: нем. Aus der Harzreise, созд.: 1824, опубл: 1826[1] (в составе «Путевых картин»), 1827[2] (в составе «Книги песен»). — Из сборника «Книга песен». |
Список стихотворений
правитьProlog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)
- «Фраки, белые жилеты…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- «На показ обнажённые плечи…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Чёрные фраки, чулочки…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- «Сюртуки, чулки из шёлка…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») — перевод А. И. Дейча
Bergidylle («Auf dem Berge steht die Hütte…»)
- Горная идиллия («На горе в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Там сосна шумит уныло…») — частичный перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Горные идиллии («На горе, в избушке бедной // Рудокоп живёт седой; // Ель шумит над ней ветвями…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1847, опубл. в 1848
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // Где живёт старик седой…») — частичный перевод А. А. Фета, опубл. в 1850
- Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…») — полный перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Горная идиллия («На горе стоит избушка // В ней живёт старик седой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») — перевод В. В. Левика
Der Hirtenknabe («König ist der Hirtenknabe…»)
- Пастух («Ты — король, пастух-красавец!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Мальчик-пастух («Здесь царём дитя-пастух…») — перевод П. И. Вейнберга
- Пастушок («Пастушок — король над стадом…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пастушок («Пастушок — король счастливый…») — перевод И. Л. Грицковой
Auf dem Brocken («Heller wird es schon im Osten…»)
- «Солнце близко; на востоке…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж светлеет на востоке…») — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
- На Брокене («Уж стало светлей на востоке…») — перевод П. И. Вейнберга
- На Брокене («Всё светлее на востоке…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») — перевод В. Левицкого
Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»)
- Ильза («Я зовуся принцессою Ильзой // И живу в Ильзенштейне моём…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
- Ильза («Зовусь я принцессою Ильзой, // Живу в Ильзенштейне своём…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Ильза («Я зовусь принцессой Ильзой, // В Ильзенштейне замок мой…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1893
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…») — перевод Л. Руст
«Steiget auf, Ihr alten Träume!..»[3]
- На горах Гарца («Раскрывайся мир преданий!..») — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1877
- «Подымайтесь вы, старые грёзы!..» — перевод П. И. Вейнберга
- «Грёзы старые, проснитесь!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
Примечания
править- ↑ Reisebilder von Heinrich Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. — С. 113—114, 133—134, 182—192, 194—196, 233—234, 244—245.
- ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 285—304.
- ↑ Печаталось только в первом издании «Путевых картин» 1826 года. В «Книгу песен» это стихотворение никогда не входило.