Ильза (Гейне; Кульчицкий)

Ильза
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Я. Кульчицкий (1815—1845)
Оригинал: нем. Die Ilse («Ich bin die Prinzessin Ilse…»), опубл.: 1826[1]. — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 16 февраля 1841, опубл: 1841[2]. Источник: «Отечественные записки», 1841, том XVIII, № 10, отд. I, с. 308—309.

Ильза


Я зовуся принцессою Ильзой
И живу в Ильзенштейне моём;
Ты зайди, милый путник, в мой замок;
Нам блаженство готово вдвоём.

Там твои утомлённые очи
Орошу я прозрачной струёй;
Ты свои позабудешь печали,
Снова будешь ты весел душой.

На руках моих бело-лилейных,
10 На груди, что белее свегов,
Ты забудешься в сладком мечтанье
О блаженстве далёких годов.

Я тебя цаловать и лелеять
Стану так, как ласкала его:
15 То король был, прекрасный мой Гейнрих,
Да он умер, мой Гейнрих король.

Но пусть мёртвые мёртвыми будут,
А живущий пусть жизнью живёт;
Я собой молода и прекрасна.
20 Моё сердце любовью цветёт.

Ты зайди, милый путник въ мой замок,
В мой кристальный ты замок зайди;
Много рыцарей, фрейлин и пажей
Веселятся в чертогах моих.

25 Там шумят их шелковые платья,
Звон серебряных слышится шпор;
Раздаются рога и литавры,
И гремит усладительный хор.

Я была бы с тобой неразлучна,
30 Как с покойным была королём.
Как веселые трубы звучали,
Мы блаженство делили вдвоём.


16 февр. 1841 г.


Примечания

См. также переводы Михайлова, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Reisebilder von Heinrich Heine. Erster Teil. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1826. — С. 244—245.
  2. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1841, том XVIII, № 10, отд. I, с. 308—309.