Фениксъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Phönix («Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 136—137.

Фениксъ.


[136]

Летитъ съ запада птица —
Летитъ къ востоку,
Къ восточной отчизнѣ садовъ,
Гдѣ пряныя травы душисто растутъ
И пальмы шумятъ

[137]

И свѣжестью вѣютъ ручьи…
Чудная птица летитъ и поетъ:

«Она любить его! она любитъ его!
Образъ его у ней въ сердцѣ живетъ —
10 Въ маленькомъ сердцѣ,
Въ тайной, завѣтной его глубинѣ,
Самой ей невѣдомо.
Но во снѣ онъ стоитъ передъ нею…
И молитъ она, и плачетъ,
15 И руки цалуетъ ему,
И имя его произноситъ,
И съ именемъ тѣмъ на устахъ
Въ испугѣ вдругъ пробуждается,
И протираетъ себѣ въ изумленьѣ
20 Прекрасныя очи…
Она любитъ его! она любить его!»




На палубѣ, къ мачтѣ спиной прислонясь,
Стоялъ я и слушалъ пѣніе птицы.
Какъ черно-зеленые кони съ серебряной гривой,
25 Скакали бѣло-кудрявыя волны;
Какъ лебединыя стаи,
Мимо плыли,
Парусами блестя, суда гелголандцевъ,
Смѣлыхъ номадовъ полночнаго моря.
30 Надо мною, въ вѣчной лазури,
Порхали бѣлыя тучки
И вѣчное солнце горѣло,
Роза небесная, пламенно-цвѣтная,
Радостно въ морѣ собою любуясь…
35 И небо и море и сердце мое
Согласно звучали:
«Она любитъ его! она любитъ его!»




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 136—137.