Очищение (Гейне; Михайлов)

Очищение
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Reinigung («Bleib’ du in deiner Meerestiefe…»). — Из цикла «Северное море», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 375—376..

Очищение


Останься в морской глубине ты,
Безумная грёза,
Ты, некогда много ночей
Мне сердце лживым счастьем терзавшая,
А ныне, призраком в лоне морском,
Мне и средь белого дня угрожающая!
Останься ты в бездне на вечные веки!
И я заодно к тебе сброшу
Все мои скорби и все прегрешения,
И шапку безумства, звеневшую
Так долго над жалкой моей головой,
И гладко-холодную
Змеиную кожу
Лицемерия,
Что долго так душу мою обвивала —
Душу больную,
Бога отвергшую, небо отвергшую,
Окаянную душу!
Ой-гой! Ветер крепнет!
Вверх паруса!.. Заплескали они и надулись…
Вдоль по погибельно-тихой равнине
Несётся корабль —
И ликует душа на свободе!


<1859>


Примечания

См. также перевод Вейнберга.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 123—124.