Морское видение (Гейне; Вейнберг)

Морское видение
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Оригинал: нем. Seegespenst. — Из цикла «Северное море», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Сайт Marganas Welt

Морское видение


А я лежал у борта корабля,
И, будто бы сквозь сон, смотрел
В зеркально чистую морскую воду…
Смотрел всё глубже, глубже —
И вот, на дне передо мной
Сперва, как сумраком подёрнуты туманным,
Потом ясней, в определённых красках,
И куполы, и башни показались,
И наконец, как солнце, светлый, целый город
Древне-фламандский,
Жизнию кипящий.
Там, в чёрных мантиях, серьёзные мужчины,
С брыжами белыми, почётными цепями,
Мечами длинными и лицами такими ж,
По площади, кишащей пёстрым людом,
Шагают к ратуше с крыльцом высоким,
Где каменные статуи царей
Стоят настороже с мечом и скиптром.
Невдалеке, где тянутся рядами
Со стёклами блестящими дома,
И пирамидами острижены деревья,
Там, шёлком шелестя, девицы ходят,
И целомудренно их розовые щёчки
Одеты шапочкою чёрной
И пышными кудрями золотыми,
Из-под неё бегущими наружу.
В испанских платьях молодые франты
Рисуются и кланяются ловко;
Почтенные старушки,
В коричневых и старомодных платьях,
Неся в руках молитвенник и чётки,
Спешат, ногами семеня,
К высокой церкви,
На звон колоколов
И звуки стройные органа.

Я сам охвачен тайным содроганьем…
Далёкий звон домчался до меня…
Тоской глубокою и грустью бесконечной
Моё сдавилось сердце,
Ещё незалечившееся сердце;
Мне чудится, что губы дорогие
Опять его целуют раны,
И точат кровь из них,
И капли красные, горячие, катятся
Струёю медленной и долгой
На старый дом, стоящий там, внизу,
В подводном городе глубоком —
На старый дом с высокими стенами
Меланхолически пустынный,
Где только девушка у нижнего окна
Сидит, склонивши на руку головку,
Как бедное, забытое дитя —
И знаю я тебя,
Забытое и бедное дитя!

Так вот как глубоко, на дно морское,
Из детской прихоти ты скрылась от меня
И не могла уже оттуда выйти,
И меж чужими ты, чужая, всё сидела…
И так столетья шли…
А я меж тем с душой, печалью полной,
Искал тебя по всей земле,
И всё тебя искал,
Тебя, всегда любимую,
Тебя, давно потерянную
И снова обретённую.
Тебя нашёл я, и смотрю опять
На милый образ твой,
На умные и верные глаза,
На милую улыбку…
Теперь с тобой я не расстанусь больше,
И на морское дно к тебе сойду,
И кинусь я, раскрыв объятья,
К тебе на грудь…

Но вовремя как раз меня
Схватил за ногу капитан
И оттащил от борта,
И крикнул мне, сердито засмеявшись:
«Да что вы, помешались, доктор?»




Примечания

См. также перевод Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. CL, с. 2—4 с подзаголовком «Посвящено Юлии Васильевне Данзас».