Оригинал: нем.Meeresstille. — Из цикла «Северное море», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 222—223..
На море
Тишь и солнце! спят пучины,
Чуть волною шевеля;
Изумрудные морщины
Вкруг бегут от корабля.
5 В штиль о море не тревожась,
Спит, как мёртвый, рулевой.
Весь в дегтю, у мачты съёжась,
Мальчик чинит холст худой.
С грязных щёк румянец пышет; 10 Рот, готовый всхлипнуть, сжат;
Грудь всё чаще, чаще дышит,
Лоб наморщен, поднят взгляд,
Перед ним, багров от водки,
Капитан стоит, вопя: 15 «Негодяй! ты — красть селёдки!
Вот я вышколю тебя!»
Тишь и солнце!.. В влаге чистой
Рыбка прыгает; кольцом
Вьёт свой хвостик серебристый, 20 Шутит с солнечным лучом.
Вдруг по небесам пустынным
Свищет чайка как стрела,
И, нырнувши клювом длинным,
С рыбкой в небо поплыла.
↑Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 136 (VI. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 234—235. под номером VI в цикле «Мотивы Гейне».