Али-бей (Гейне; Майков)

Али-бей
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. Ali Bei («Ali Bey, der Held des Glaubens…»). — Из цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 233—234..

Али-бей


Али-бей, герой ислама,
Упоённый сладкой негой,
На ковре сидит в гареме
Между жён своих прекрасных.

Что игривые газели
Эти жёны: та рукою
Бородой его играет,
Та разглаживает кудри,

Третья, в лютню ударяя,
10 Перед ним поёт и пляшет,
А четвёртая, как кошка,
У него прижалась к сердцу…

Только вдруг гремят литавры,
Барабаны бьют тревогу:
15 «Али-бей! Вставай на битву!
Франки выступили в поле!»

На коня герой садится,
В бой летит, но мыслью томной
Всё ещё в стенах гарема
20 Между жён своих витает, —

И меж тем как рубит франков,
Улыбается он сладко
Милым призракам, и в битве
От него не отходящим…


1858


Примечания

  1. Впервые — в книге: Сборник литературных статей, посвящённых русскими писателями памяти Смирдина. — СПб., 1859. — Т. VI. — С. 119. с подзаголовком «(Из Гейне)» и датой «1858». Затем в книге Новые стихотворения (1858—1863) А. Н. Майкова. — М., 1864. — С. 75..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.