На мольбы мои упорно (Гейне; Майков)

«На мольбы мои упорно…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Meinen schönsten Liebesantrag…». — Из цикла «Кларисса», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 229..

* * *


На мольбы мои упорно
Нет и нет ты говоришь,
А скажу ль: «Ну, так простимся!» —
Ты рыдаешь и коришь…

Редко я молюсь, о Боже!
Успокой её ты разом!
Осуши её ты слёзы,
Просвети её ты разум!


1857


Примечания

См. также перевод Коломийцева.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 143 (XVIII. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 253. под номером XVIII в цикле «Мотивы Гейне».