Кларисса (Гейне)
← Гортензия | Кларисса | Иоланта и Мария → |
Оригинал: нем. Clarisse. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1834[1] (в первом томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). |
Список стихотворений
править1. «Meinen schönsten Liebesantrag…»
- «На мольбы мои упорно…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Оробев, моих признаний…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Ueberall wo du auch wandelst…»
- «Всюду, где ты только ходишь…» — перевод М. А. Фромана
3. «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
- «Проклинал уж я не мало…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1863
- «Взял бы чёрт твоих несносных…» — перевод Л. М. Варковицкой
4. «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
- «Не броди по закоулку…» — перевод Б. В. Томашевского
5. «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
- «Ах, поздно ты даришь меня улыбкой ясной…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, опубл. в 1871
- «Нет, слишком поздно! И улыбки…» — перевод Б. В. Томашевского
Дополнения к циклу «Кларисса» из восьмого издания 1868 года[3]:
- 5. «Jetzt verwundet, krank und leidend…»
- «Раненый, больной, страдая…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Вновь с истерзанной душою…» — перевод А. А. Энгельке
- 6. «Wälderfreye Nachtigallen…»
- «Соловьи поют без правил…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Соловьи в лесах беспечно…» — перевод А. А. Энгельке
- 7. «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
- «Весна подарков навезла…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Весна идёт и брачный пир дарит…» — перевод А. А. Энгельке
- 8. «Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…»
- «Храни вас Господа забота…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Упаси вас бог от зноя…» — перевод А. А. Энгельке
- 9. «Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
- 10. «Wie du knurrst und lachst und brütest…»
- «Как ты и хнычешь, и смеёшься…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты презрительно смеёшься…» — перевод В. Е. Аренс