Анжелика (Гейне)
См. также одноимённые страницы.
← Серафина | Анжелика | Диана → |
Оригинал: нем. Angelique. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1834[1] (в первом томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). |
Список стихотворений
править- Нумерация дана по первому изданию Новых стихотворений 1844 года. В первом томе «Салонов» были напечатаны стихотворения, обозначеные *.
1. «Nun der Gott mir günstig nicket…»*
- «Взыскан я улыбкой бога…» — перевод В. П. Коломийцева
2. «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»*
- «Ты быстро шла, но предо мною…» — перевод А. Н. Майкова
3. «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»*
- «Нет, прелестная, не верю…» — перевод В. П. Коломийцева
4. «Ich halte ihr die Augen zu…»
5. «Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
- «Когда я в твоих объятьях страстных…» — перевод А. Мантейфель
6. «Während ich nach andrer Leute…»
- «Меж тем как с робкою надеждой…» — перевод А. Н. Плещеева
- «В час, когда любовниц милых…» — перевод М. А. Фромана
7. «Ja freilich, du bist mein Ideal…»*
- «Конечно ты мой идеал!..» — перевод А. Н. Плещеева
- «Да, ты, конечно, мой идеал…» — перевод В. П. Коломийцева
8. «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»*
- «Не отвергай! Пусть жар погас…» — перевод В. В. Левика
9. «Dieser Liebe toller Fasching…»
- «Эта масленица страсти…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Карнавал любви безумной…» — перевод В. Н. Клюевой
Дополнения к циклу «Анжелика» из восьмого издания 1868 года[3]:
4. «Wie entwickeln sich doch schnelle…»*
- «О, как быстро возникает // Из минутных ощущений…» — перевод П. И. Вейнберга
- «О, как быстро возникает // Из минутных чувств небрежных…» — перевод М. А. Фромана
5. «Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»*
- «Как прекрасна ты, всю душу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Счастлив я, когда ты душу…» — перевод Т. И. Сильман
8. «Fürchte nichts, geliebte Seele…»*
- «Не пугайся, дорогая!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не страшись, души отрада…» — перевод М. А. Фромана
9. «Wie die Hände lilienweiß!..»
- «Как лилейно белы руки…» — перевод П. И. Вейнберга